最近有一档与众不同的综艺节目占据了大家的视野。没错,就是《演员的诞生》。
节目的定位是以演技为视角,为有实力的普通演员和追梦人们搭建一个与业界大拿面对面切磋的平台。场上三位老戏骨宋丹丹、刘烨、章子怡,既是导师,又是被挑战者。
演员的诞生播出了几期,每一期都引发热点话题。其中不得不提来自国际章的表情包…
言归正传,毕竟这是一个比拼演技的节目。
关于演技,真诚的探讨实在缺席太久,所以惊喜也来得猝不及防。站在这里,所有人都有一个公平的身份起点:演员。“谢大脚”于月仙的一句:“大幕拉开,就真刀真枪碰个头破血流”让我们惊艳;王俊凯质朴的自我介绍:“大家好,我是北电大一新生王俊凯。”也让我们欢喜。
因为天赋之才毕竟是少数。大多数最后能被尊为大师的人,除了那点天赋,更多的是技艺上经验累月的苦练。就像《演员的诞生》中,青年演员周一围所说的,让技艺磨炼的更成熟,通过这些技艺,扔掉这些技艺,然后,打动台下的观众。
《演员的诞生》倒更像是“戏骨”的诞生,有些选手表现太过精彩,连台下的专业评审也赞口不绝。但也有一些爱尬戏的“戏精”,拼命给自己加戏,处处透着心机,引发网友吐槽。
这乍一看好像是中式英语,但这个短语在美国也很流行,是一个internet slang(网络俚语)。
大家切不可把它当成正式英语词汇,仅限于人们在网络社交媒体中使用,就跟咱们说的“戏精”一样。
从字面意来看,attention是个名词做定语,表示“注意力”;后面的whore一词不是很雅,表示“妓女”,但在这里是一种比喻用法,我们暂且可以理解为“**婊””里的“婊”,譬如在网络上大家常说的“绿茶婊”、“心机婊”、“圣母婊”。组合起来,attention whore的含义就是“吸引人注意力的whore”,翻译得简单一点就是“吸睛婊”。
该词也被收录美国俚语词典--Urban Dictionary:
根据词典中的定义,attention whore指“label given to any person who craves attention to such an extent that they will do anything to receive it.”是描述一个为了获取他人注意力而不折手段的人的标签。
例句当中的GD=Goddamned,是一个不雅的语气加强词,相当于中文中的“他妈的”。再补充一点:whore在这里可不仅仅指女人,也可以指某些男人。
如果说attention whore略有不雅的话,那下面这个表达就文雅多了:
drama queen
*一般指女生,偶尔也指男生
(男生或者叫drama king)
根据上面Urban Dictionary里的定义,drama queen指“an overly dramatic person”--一个过分戏剧化的人。再来看一下上图配的例句,很形象地说明了什么是drama queen:
Oh my gosh, he knows that I like him. What am I going to do? Please kill me now!
天啊,他知道我喜欢他了。我该怎么做?快把我杀了吧!
最后,注意一点:请不要把“戏精”和“戏骨”混淆起来。
“戏骨”是一个褒义词,特指演技精湛的资深表演人士。他们演什么像什么,人生如戏,戏如人生。比如陈道明、葛优、张丰毅;印度的阿米尔汗;美国的汤姆汉克斯、阿尔帕西诺等。“戏骨”一词,在英文中的表达可以是用:veteran actor/actress(经验丰富的演员),或者用 old trouper(资深的台柱子演员)。
给大家造两个句子加深下印象:
1. As an old trouper, he has perfect timing in front of camera.
作为一名老戏骨,他在镜头前的时间把握得恰到好处。
2. AL Pacino, a veteran actor, has starred many classic movies including Godfather and Scent of a Woman.
老戏骨阿尔帕西诺出演过多部经典电影,包括《教父》和《闻香识女人》。
通过米姐的解说,大家都记住了吗?.
Contact: 耀世-耀世平台-耀世全球商务站
Phone: 13800000000
Tel: 400-123-4567
E-mail: admin@youweb.com
Add: Here is your company address